欢迎访问广州市情网
微信

中共广州市委党史文献研究室

广州市人民政府地方志办公室广州市地方志馆

首页>广州市情>广州市情>广府文化
何瞭然翻译《化学初阶》
  • 来源:中共广州市委党史文献研究室
  • 日期:2014-07-25
  • 浏览数:
 

在我国早期(1900年以前)翻译出版的化学书籍中,清同治九年(1870)广州博济医院出版的《化学初阶》(即《化学原理》),是由美国传教士、医师嘉约翰(john.glasgow.kerr,1824-1901)口译、广州人何瞭然笔述而成的。全书4卷,卷首有“化学提纲”,共35章。该书介绍了不少近代化学知识,是已知我国最早出版的一部内容系统的普通化学书籍。

该书介绍了近代化学的基本概念和理论以及具体元素,已初步具备了元素周期律发现以前的元素分类知识。

在具体元素的知识方面,书中介绍的元素为64种,计非金属15种,金属49种,金属分为4等。书中所介绍的一些无机化学方面的具体知识,亦以这些元素为纲。每个元素一般都介绍了存在、制法、性质、用途、主要化合物等几方面,金属部分着重介绍性质和用途。

在基本理论方面,书中用了原子量的概念,讲到两元素相化合时只提到要按一定的比例,没有提出当量的概念,科学内容上基本是正确的。书中称碱类为杂质之底,酸类和底类相化合即成盐。这是当时化学书中关于酸碱性质基本概念的介绍。同19世纪70年代世界化学研究水平相比,当时我国知识分子翻译介绍的化学知识,与当时国际上的化学水平相比还存在着很大距离。

《化学初阶》在化学元素译名上有突出贡献,书中有64种化学元素的系统命名。这种早期的尝试为制定现代化学元素命名原则打下了基础。何瞭然拟定了21种元素译名,此举为元素的译名打下了一定的基础。何瞭然在《化学初阶》的序言中说,“惟事当经始,命名固已维艰,而书拟便蒙,辞句不得不从乎浅显。”可见何瞭然在翻译《化学初阶》时确实下了一番功夫。

关于化合物的分子式,《化学初阶》中已有应用,如水为“轻二养”,青矾为“铁养磺养三”,写为“铁磺养四”,这些是最早的分子式的表达方法。这些分子式基本上是正确的(个别地方有错误)。

在化学术语翻译方面,其中许多是不恰当的,甚至是可笑的,然而这是一个重要的开端。

 

上一篇: 珠江河面“福音船” 下一篇: 广州首次派遣官费留学生